Милые люди уже сделали полный транскрипт мюзикла:
bean.livejournal.com/tag/dr.+horrible+sing+alon...
А вот отдельно песни: www.deathsheaddesigns.com/drhorrible/

Ну что, переводить бум? :)
Может, кто-то хочет поучаствовать - хотя бы в переводе терминов и говорящих имен? Давайте, может, в комментах этим займемся, если моды не возражают?

UPD: А на forom.com уже лежат субтитры. Так что переводите - субтитрование уже готово.

@темы: Боссы, "Наши" в кино, Ссылки

URL
Комментарии
22.07.2008 в 05:48

"моды" не возражают)

по поводу перевода имен: основные герои названы (в топике вместе с ссылками на серии). по-моему, над ними ломать голову уже нечего. еще у артанис были хорошие варианты второстепенных персонажей: потник, скотский конь.
22.07.2008 в 12:05

no demon violence
Огромное спасибо за транскрипт! В английском не сильна, но могу адаптировать песни.
22.07.2008 в 16:47

А нельзя эти субы как-то с forom.com выцарапать, и сюда копи-пэйст? Что-то я там не въеду, как искать, и они логин требуют.

Огромное спасибо за транскрипт! В английском не сильна, но могу адаптировать песни.
О, вот это здорово! Я могу сделать подстрочник для песен, но дальше уже нужен поэтический дар.
22.07.2008 в 16:56

по поводу перевода имен: основные герои названы (в топике вместе с ссылками на серии). по-моему, над ними ломать голову уже нечего.
Не факт. Там по ходу дела идут словесные игры с этими именами, и хотелось бы все это адекватно сохранить.
И не знаю - если у нас Доктор Ужаскин, то почему не Капитан Молотов, если мы уже имена русифицируем? Хотя с другой стороны, пафосное сравнение пениса с молотком смешней, чем с молотом. А с третьей стороны - он хочет девушке показать свой "молотоцикл" и "молотолет", звучит лучше, чем молоткоцикл и молотколет. :)

А также Ужаскин в одном месте поправляет девушку, как пишется его имя. А в слове "Ужаскин" невозможно сделать ошибку, все точно пишется, как слышится. :) Может Ужжаскин сделать? Или Доктор Ужос? Который также Доктор Ужасных Наук?

А еще Freeze Ray, где Freeze означает застыть, а не заморозиться. Тоже пока не придумаю, как лучше обозвать. Луч Застывания?
И пр.
А с конем - может, лучше Гадский Конь? Или Злобный Конь? И - "Чистопородный грех" (отсыл на первородный грех), Или "Чистокровный порок"?
И может, лучше Мокрушник, чем Потник? Он все-таки не потом там обливается, а именно влагой, хотя выглядит как пот. И фишка именно в том, что об этом говорят деликатно, а не грубо напрямую, что он потный. Заодно можно пошутить насчет "мокрых дел".
А может, лучше Сырой?
22.07.2008 в 17:01

Не надо оскорблять медуз неточными метафорами.
Bad Horse - лучше все-таки Злой Конь, или что-то еще односложное, чтобы пелось...

Счастливо,
22.07.2008 в 17:08

Mrs Underhill
сабы на все три акта >
22.07.2008 в 17:14

Mrs Underhill
"молоток" - потому что на русском это два значения: и инструмент, и одобрительное обращение к человеку, в отличие от просто "молота". а все "молотоциклы" и "молотолеты", кстати, ничего не мешает называть именно так, без суффикса.
22.07.2008 в 17:52

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
MarvelGirl они по отдельности или одним файлом или и то и другое?

А то у меня одним файлом фильм

Mrs Underhill Одним файлом могу прислать - мыльце давай
22.07.2008 в 18:22

Делай, что должно, и будь - что будет... ©
- " Как долго я тебя ждала"....
- "3 дня"
- "Как долго я тебя ждала"..

Девочки!!! спасибо огромное за будущую возможность все это увидеть и понять наконец)
в принципе если будет построчный перевод песен, то может и я смогу "адаптировать" к русскому"..только имена нужно будет точно мне назвать...
22.07.2008 в 18:23

Делай, что должно, и будь - что будет... ©
UPD: А на forom.com уже лежат субтитры. Так что переводите - субтитрование уже готово.
не совсем понял... это как уже готов? в смысле тайминг? теперь просто заменить текст с инглиша на русский и готово?
22.07.2008 в 18:32

Crisl
одним файлом.
22.07.2008 в 18:49

сабы на все три акта >
Спасибо!
вечером дома скачаю, а то на работе все эти сайты блокируются.

Bad Horse - лучше все-таки Злой Конь, или что-то еще односложное, чтобы пелось...
Согласна! Тогда и правда ритм песни сохраняется. "Злой Конь - Злой Конь - он скачет по дорогам (или как там лучше), ЧистОпородный Грех..."
Тогда и Чистопородный Грех лучше по ритму подходит к The Thoroughbred of Sin.

"молоток" - потому что на русском это два значения: и инструмент, и одобрительное обращение к человеку, в отличие от просто "молота". а все "молотоциклы" и "молотолеты", кстати, ничего не мешает называть именно так, без суффикса.
Согласна! И правда, Молоток во всех смыслах хорош. А так же и в том, что инструментик-то это на самом деле маленький (и на футболке таким нарисован), а говорится о нем с таким пафосом.
А еще он "инструмент корпораций", тоже лучше молоток здесь звучит. И Молотолет и Молотоцикл вполне можно так и оставить - значит Молоток у нас заметан!

Но вот Доктор Ужаскин... Получается, у него одного фамилия русифицирована полностью, больше ни у кого, выбивается из стиля. Может, все-таки, Доктор Ужас? Тогда ошибка девушки могла быть в том, что она писала "Ужос". :) А Доктор ее поправит, что пишется через "А"?
22.07.2008 в 19:04

Так, дальше.
Все-таки хочу мокрого товарища назвать Сырым. Потник - слишком грубо и в лоб, а они его очень нежно и деликатно Moist называли.
Вот так можно приветствие Доктора перевести: "Привет тебе, Сырой - мой друг во зле и в сырости!"
А в Акте-2: "Да ты глянь на меня - я ж Сырой. В моем самом пугающем виде люди просто смотрят на меня и хотят принять душ."

Дальше у нас идет Johnny Snow - Снежный Джонни? Джонни Лед? Который сделал бы Луч Застывания, который в прямом смысле замораживает?

А еще Conflict Diamond (алмаз, добываемый в Африке в зоне конфликта, чтоб спонсировать войну) - "Грязный Доллар"? Какой-то эквивалент нужен. Этот товарищ пошел с Сырым на двойную свиданку с Bait and Switch. Как этих дам перевести?

bait and switch n. A sales tactic in which a bargain-priced item is used to attract customers who are then encouraged to purchase a more expensive one.

Приманка и Обманка? Есть ли русский эквивалент, когда показывают одно, а всучивают другое, какая-то идиома?

А в конце, правда лишь в финальных титра, появляется тип в розовом Pink Pummeler, с анаграммой РР на футболке, который идеально переводится, вместе с анаграммой, как Розовый Разитель. :) Даже жаль, что никуда не вставить в сами субтитры. :)

Никого не забыли из персонажей?
22.07.2008 в 19:11

О! О!
Я знаю, как перевести Bait and Switch - Кнут и Пряник!
Потому что Switch еще переводится как розга. :) Бедный Сырой. :):)
22.07.2008 в 19:13

Делай, что должно, и будь - что будет... ©
Conflict Diamond а елси как в кино - Кровавый Алмаз? понимаю, что не совсем точно, но все же...?
22.07.2008 в 19:16

а елси как в кино - Кровавый Алмаз? понимаю, что не совсем точно, но все же...?
Можно-можно! Если это название фильма у всех на слуху, то очень даже здорово звучит. Пусть будет Кровавый Алмаз.
22.07.2008 в 19:21

Mrs Underhill
да, я тоже про "кровавый алмаз" хотела предложить. он сейчас на слуху - недавний оскороносный фильм с ди каприо.
22.07.2008 в 19:33

Quite Contrary
Джонни Лед
Джонни Айсберг, может быть? "Снежный Джонни" вызывает ассоциацию со снежным человеком, а "Джонни Лед" просто не очень сочетается.
22.07.2008 в 19:52

Хай-тек и Нео-Гейшевость
Mrs Underhill
А также Ужаскин в одном месте поправляет девушку, как пишется его имя. А в слове "Ужаскин" невозможно сделать ошибку, все точно пишется, как слышится. Может Ужжаскин сделать? Или Доктор Ужос? Который также Доктор Ужасных Наук?
*ржу*
предлагаю назвать Ужаснах.
а ошибочное написание Ужаснюх
:)
22.07.2008 в 20:03

Джонни Айсберг
Джонни Айсберг хорошо! Потому что именно со льдом лучше ассоциацию вызывать, из-за луча, и в ритм песни опять-таки укладывается. Все, Джонни Айсберг заметан! :)

предлагаю назвать Ужаснах.
Ты знаешь, думала про это. :) Тем более ведь он у нас блоггер, ЖЖ ведет, так что немножко падонкавскаго сленга вполне можно подбросить.
Может, Ужаснов лучше? Потому что на слух и впрямь можно за Ужаснах принять. :)
Но нет, тогда шутка с поправкой не подойдет, без произнесения того, как она написала. Может - "не нах, а нов?" нет, не звучит, непонятно.

Я все-таки за Доктор Ужас, и тогда по поправке "о" на "а" сразу понятно, что девушка пишет на падонкавском. :)
22.07.2008 в 20:08

Хай-тек и Нео-Гейшевость
Mrs Underhill
может Ужоснак (типа украинец), а по ошибке тогда Ужоснах
22.07.2008 в 20:17

может Ужоснак (типа украинец), а по ошибке тогда Ужоснах
Не, слишком сложно и извратно.
Ужас и Ужос сразу понятно.
А Ужаснах может еще куда-нибудь встанет, посмотрим. Там много игры слов с Horrible, по ходу дела.
22.07.2008 в 20:21

Mrs Underhill Я все-таки за Доктор Ужас, и тогда по поправке "о" на "а" сразу понятно, что девушка пишет на падонкавском.
а с какой стати девочка, которая собирает пожертвования для бедных бездомных вдруг заговорит, на "падонкавском" языке? это какая-то стилистическая белиберда получается.
22.07.2008 в 20:23

I don't do mornings
Mrs Underhill почему сложно сделать ошибку она могла подумать что его зовут Ужоскин или Ужискин.
Macey *Acey* Linds если Джосс хотел бы что бы его имя ассоциировалось со всякими «нахами» то он бы назвал его doctor fuckingscary, а так в его имени никакого падонковского диалекта не присутствует и не понимаю почему он вдруг стал украинцем?
22.07.2008 в 20:24

Mrs Underhill
кстати, если оставить "ужаскин", то ошибкой в этой фамилии вполне может стать перестановка букв: с "ужаскин", на "ужасник". в этом и смысл есть, и никаких падонкавских излишеств.
22.07.2008 в 20:31

с какой стати девочка, которая собирает пожертвования для бедных бездомных вдруг заговорит, на "падонкавском" языке?
Дык! В том и фишка, что никакие пожертвования там никто не собирал (Пенни уже все сделала, что смогла, и уже город все дал и все открыл), и пришли потусоваться и поглазеть на Молотка, и потом в блоги написать. Там же в этом весь юмор - что вся эта толпа просто бежит за очередной знаменитостью. Фанатов-то помнишь, которые там сидели? И как потом Доктора фотографы начали точно так же общелкивать, как до того Капитана, и те фанаты стали уже по нему фанатеть?
И Доктор на это и расчитывает, и сам поет: "напишите обо мне в своих блогах, сфотайте меня" и пр. И девушка как раз сидит и пишет в блог, про то что видит. А он подходит и поправляет ее.
Эта штука еще и про интернет-культуру, которая в России отлично иллюстрируется этим сленгом.

Поэтому я за Ужас-Ужос. Ужаскин - Ужасник тоже работает, но почему все-таки Ужаскин, почему только он русским оказался?
22.07.2008 в 20:41

Мне нравится, что можно быть смешной, распущенной и не играть словами...(с) Спаффи махровая (настоящая).(с)
Все-таки вероятность ошибки Ужас-Ужос очень мала, единственная ударная гласная. Если и ошибаться в этом слове то на согласной. Ужас-Ужаз
22.07.2008 в 20:44

Да, кстати. Dr.Horrible это еще и отсыл к Dr.Evil из Austin Powers. А как его на русский переводили? Доктор Зло? Или Доктор Злюкин? Желательно в том же ключе, что и того Доктора из Остин Пауэрса, потому что пара шуток к тому отсылает, про докторскую по Ужасным Наукам шутка, например.
22.07.2008 в 20:47

Ликуй, маленькая безграмотная дрянь!
Я тоже за доктора Ужаса! В конце-концов, он же комиксовый персонаж, которого зовут Doctor Horrible! Это не его фамилия. Зовут его Билли Как-то-там, а сам себя он назвал доктором Ужасом, когда избрал карьеру суперзлодея)
22.07.2008 в 20:47

Mrs Underhill но почему все-таки Ужаскин, почему только он русским оказался?
про то, что эта фамилия делает его русским никто и не думал. просто был предложен вариант не мной, заметим)) так что у меня в этом споре никаких личных мотивов), который удачно и забавно звучал и который, кстати, хорошо был принят народом)) что здесь, в дайриках, что за их пределами.